In summary, in comparable texts on publishing contracts, the term Umowa wydawnicza is functionally equivalent to that of a publication contract. 8. The translator assures the publisher that no defamatory or defamatory material will be introduced into the translation by the translator who was not present in the original work; that the translator has every right to enter into this agreement; translation is original for the translator. The translator agrees to exempt the publisher from a final judgment by which the translator has violated one of the above guarantees. The publisher undertakes to exempt the translator and to compensate the translator for any legal action, recourse, recourse, means and any related costs or costs, including all legal costs incurred if such actions, claims or means are the result of the content of the original work or the publisher`s right to translate the work. The publisher undertakes to add the translator as insured to any liability insurance applicable to the work. A more common situation faced by libraries, particularly in the for-profit sector, is when the library uses the services of a translator or translation service to translate a scientific or technical article for use within that company. This activity usually generates no copyright problems, but it certainly could. An article is translated and a single copy is distributed to the translator`s client (a company). Traditionally, this copy is passed on to researchers who need to see it. The translator is paid for his services, but does not claim copyright in the translations he has produced; copyright is in the underlying article. What happens if a company decides to digitize these works and make them available on the Internet? On the company`s intranet? Contracts that provide for the last part of the basic tax for publication are unacceptable.
The payment of the last tranche of the basic tax must be directly related to the completion or acceptance of the translation. Some translations may therefore be eligible for copyright protection because they are of sufficient originality, but these are usually loan work. It is not clear whether an unauthorized translation of an item produced for a given company is fair dealing. The dissemination of these unauthorized translations, whether internally on an intranet or on the Internet, is probably a violation. In addition, in this situation, the company is the offender and not the translator who has produced a single copy for use within the company. 15. This contract can only be amended, amended or terminated by the explicit written agreement of both parties. The answer to internet distribution is clear: the company created an unauthorized derivative work and infringed copyright in the original article by disseminating the translation.
Posting something on the Internet is the equivalent of publishing the work. Without the permission of the copyright holder in the article, the post is a violation. Solecki, B. 2012. Quantitative and qualitative analysis of examples of translations created by Google Translate and human translators. In The Translator and the Computer, Ed. Grabowski and T. Piotrowski, 205-219. Wroclaw: Wydawnictwo Wyszej Szkoéy Filologicznej We Wroclaw. In example (3), the beginning of a sentence is an incorrect translation.